|  | 
        
          
            | 
 
              
                
                  | Sumimasen |  |  
 Het gebeurde tijdens een lezing in de Openbare Leesbibliotheek te Delfzijl.
 
 Samen met vele andere aanwezigen genoten wij volop van de wijze waarop
            oud-docent geschiedenis en auteur Jaap Bottema ons allen meenam naar de
            jaren waarin hij werkte aan zijn recentelijk gepu-bliceerd boek Delfzijl – Schetsen uit de Franse Tijd ( 1795 – 1814 ). Boeiend vertelde hij over het vele speurwerk dat hij hiervoor verrichtte
            en een aantal van de wetenswaardigheden die dat opleverde.
 Wanneer, na een korte pauze, het tweede deel van deze interessante lezing
            op het punt van beginnen staat, komt Gerard enigszins aan de late kant
            de zaal binnen. Hij kiest voor de kortste route naar zijn plaats en loopt
            daarbij voor de tafel langs waarachter de auteur reeds heeft plaatsgenomen.
            Denkend dat hij hiermede mogelijk iets verstoort klinkt er uit zijn mond
            een welgemeend sorry. Waarop Jaap Bottema heel adrem reageert met de woorden:
            Sorry-cultuur, nietwaar?
 
 Onmiddellijk komt de gedachte bij me op dat ik hier misschien wel eens
            mede debet aan zou kunnen zijn. Want staan Japanners niet bekend als zich
            frequent verontschuldigende mensen? Spoedig krijgt deze het gezelschap
            van nog eentje voortkomend uit eigen cultuur: Het raden naar wat er nu
            eigenlijk werkelijk bedoeld wordt met het gesproken dan wel het geschreven
            woord. Als in een automatisme! Had ik in plaats daarvan nu niet veel beter
            dadelijk naar de betekenis achter de door Jaap Bottema geplaatste opmerking
            moeten vragen?
 
 Het voorval betekende dat ik na begon te denken over hoe vaak wij, Japanners,
            sumimasen gebruiken. Hoe ik dat tot nu toe mijn hele leven gewend was geweest te
            doen wanneer ik een winkel binnenging en een verkoopster riep, dan wel
            wanneer iemand mij iets gaf. Of indien ik me zelf voor iets meende te moeten
            verontschuldigen, zoals Gerard dit eveneens aanvoelde tijdens de lezing
            in de bibliotheek.
 
 In het boek The Chrysanthemum and the Sword, door Ruth Benedict, staat over dit specifiek onder-werp geschreven dat
            het in feite z'n oorsprong vindt in de betekenis van het woord sumimasen – nog niet klaar – en dat het twee betekenissen kreeg toebedeeld: Dank
            voor een gunst en een veront-schuldiging voor een tekort aan dankbaarheid.
 Om het in het Nederlands nog iets nader te verduidelijken: Ik heb nog niets
            teruggegeven.
 
 
 
              
                
                  |  |  | 
  |  |  
                  |  | Het standaardwerk van Ruth Benedict
 | Ruth Benedict in Japanse vertaling
 | Vage woorden woordenboek
 |  In een Japans woordenboek, dat de betekenis van vage woorden behandelt,
            wordt waar het sumimasen betreft tevens gerefereerd aan de Engelse taal: I am sorry to disturb you. And thank you ! Het doet me terugdenken aan de tijd die ik in Londen doorbracht en waarin ik heel vaak het excuse me of pardon me hoorde. Zou het zo kunnen zijn dat men in de Britse cultuur iets gelijkwaardigs
                  aantreft en dat het toch niet specifiek iets Japans, Aziatisch, is?
 
 Maar laat ik het bij mezelf houden. Voor mij is het vanzelfsprekend geen
            probleem om sumimasen als zijnde een vorm van dank te zeggen, maar aan
            de andere kant voel ik me inderdaad ook nog wel eens heel ongemakkelijk
            wanneer ik niet onmiddellijk iets terug kan doen en gebruik dan hetzelfde
            woord om hier uitdrukking aan te geven. Dit komt voort uit het feit dat
            mij van jongsaf reeds is geleerd dat het niet goed is om anderen lastig
            te vallen. En dus vraag ik me, voordat ik ook maar iets doe, af of ik de
            ander al dan niet tot last zal zijn met mijn vraag, mijn opmerking. En
            zo voel ik onbewust tevens dat ik een ander lastigval als ik hem roep,
            omdat ik iets voor mezelf wil weten
 
 Een ander voorbeeld in deze wordt gevonden in het geven van iets aan iemand,
            een presentje. Iets dat de Japanner gewend is te doen. Bij het overhandigen
            zegt hij dan: Ofschoon het maar een onbedui-dend iets is, alstublieft. En weer zijn deze woorden bedoeld om de ontvanger van het presentje vooral
            geen ongemakkelijk gevoel te geven. Het komt er namelijk op neer dat hem
            duidelijk te verstaan wordt gegeven dat het maar om een kleinigheid gaat
            en dat er dan ook niet iets voor terug wordt verwacht.
 
 Deze manieren van handelen zijn heel moeilijk te begrijpen en zijn op geen
            enkele wijze te vergelijken met wat ik de zichtbare verschillen tussen
            beide culturen zou willen noemen, zoals bijvoorbeeld het buigen, het handenschudden
            of het kussen. Het zijn deze manieren van handelen die maar al te vaak
            leiden tot grote en kleine misverstanden. En dat alleen maar omdat we elkaars
            signalen niet begrij-pen. Zoals kat en hond !
 
 
 
              
                
                  |  |  
                  | Zelfs rijstplanten buigen |  
 
 
 
 
              
                
                  |  
 
 © 2007 Trankiel
 
 
 |  |  |  |